Тадеуш Мициньский. Буревестник

Буревестник

Как насмерть тучами давимо воет
и судорожно бьётся море-оре,
багровое в крови маланок: споря,
одна стихия, с ворогом— тех двое,
хлеща их, с ними заодно сливаясь,
сцепляясь: буря— гибельно живая.

Вдали сияет — парус? крыльев пара
— под стать, по силам буре-непогоде:
то альбатрос—  напрасно и недаром
та рыком-свистом смерть ему заводит.

Полёт всё туже, тяжелее, ниже.
Пристать бы птаху! Суши нет, а море
солёной пеной ему в крылья брызжет!
Вот и утёс— спасительный —невскоре.

Утихла буря: пальмы ещё треплет.
Мерцают звёзды золотые веще.
Стихии к сну клонятся— помудрели
в тиши усталой? Крылья же трепещут:
влекут иные вихри альбатроса,
иные земли, зорь иная россыпь.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Albatros

Jak potepieniec, przywalony gora,
Ocean wyje i w mekach sie ciska,
Na piers mu legly ogromne chmurzyska —
On siny, krwawy blyskawic purpurs
Z wrogiem sie chwycil — i zlal w jedno cialo:
Pioruny bily, a morze kasalo.

W dali cos swieci — jak zagiel, bieleja
Dwa skrzydla mocne pasuja sie z burza —
Leci albatros w gromy i zawieje,
Te rycza, swiszcza i zgube mu wroza.

Lot ptaka ciezy, wolnieje wciaz w biegu,
Juz mokra piana nan ocean dysze —
Niema gdzie spoczac! niema nigdzie brzegu!
Ha, dojrzal skaly — dolecial w zacisze...

Burza minela. Palmy sie kolysza,
A zlote gwiazdy w glebinach migoca:
Niebo i morze, ukojone cisza
Tula sie senne... Wtem skrzydla trzepoca,
Albatros leci — szumia za nim prady,
Nowe go wichry ciagna, nowe lady.

;T. Micinski.


Рецензии