Уильям Шекспир. Сонет 83
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
~ Перевод ~
Не думал я, что живопись нужна
И выставка полотен напоказ,
Я знал, а может думал лишь, что знал -
Ты превосходишь пустоту прикрас.
Я спал, презрев поэта ремесло,
Поскольку, существуя во плоти,
Ты опозорил модное перо -
Не описать заслуг, что ты взрастил.
Вменил ты мне во грех, что не болтун,
Но я прославлюсь, будучи немым,
Ведь я не обесценил красоту,
Что может быть схоронена иным.
Один твой взгляд всей жизни полноту
Вместил, удвоив похвалы тщету.
15.03.2023
Свидетельство о публикации №123031504769