Цикорий. Герман Лёнс. Перевод с немецкого

* * *

Робкий цветок одинок.
Светом небесным окрашен.
Ветры и пыль вдоль дорог.
Листья сереют. Не страшно?

Я у дороги стоял,
Ты меня за руку тронул.
Взгляд синих глаз я поймал.
Ты отвернулся, отторгнул.

Мог бы остаться с тобой,
Но беспощаден к нам ветер.
Счастье закрыл слепотой -
Пыль на ресницах в ответе.

Зря ты по-прежнему ждешь.
Синь истекается кровью.
Милый Цикорий, так что ж
Делать нам с нашей любовью?



14.03.2023г.
____________


Оригинал

Hermann Loens
(1866-1914)

Wegewarte

Es steht eine Blume,
Wo der Wind weht den Staub,
Blau ist ihre Bluete,
Aber grau ist ihr Laub.

Ich stand an dem Wege,
Hielt auf meine Hand,
Du hast Deine Augen
Von mir abgewandt.

Jetzt stehst du am Wege,
Da wehet der Wind,
Deine Augen, die blauen,
Vom Staub sind sie blind.

Da stehst du und wartest,
Dass ich komme daher,
Wegewarte, Wegewarte,
Du bluehst ja nicht mehr.


Рецензии
Я трепетом тронут на этом пути,
Ну как мне отныне отсюда уйти?...

Проникновенное стихотворение.
Спасибо!

Юрик Дук   20.05.2023 08:55     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Мира Полянская   20.05.2023 21:27   Заявить о нарушении