Уильям Шекспир. Сонет 88

~ Sonnet 88 by William Shakespeare ~

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.


~ Перевод ~

Когда меня ты станешь унижать,
В посмешище заслуги обратив,
Я сам в себя направлю твой кинжал,
Всем доказав, как ты благочестив.

Свои я знаю слабые места
И за тебя перескажу моменты,
В которых безусловно не блистал.
Пускай мы врозь, тебя прославит это.

Я в выигрыше буду как и ты:
В моей поклоном согнутой спине,
В том, что кляну себя до хрипоты -
Где выгода твоя, моя вдвойне.

Таков моей любви упрямый нрав -
Стерплю невзгоды, лишь бы ты был прав.


14.03.2023


Рецензии
Красиво.
Спасибо!
С теплом,

Мира Полянская   14.03.2023 17:02     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Мира!

Птица Белая   14.03.2023 19:22   Заявить о нарушении