Китайская поэзия. Любовь

//Авторский  перевод с китайского – Сергей П. Емельченков.//

   Тёплый, почти невидимый ветер.
Луна необыкновенно ясна – краса.
Словно серебро, в горах сияет роса!
На каменном мосту - брызг сияющий сад -
Наслаждает летящий в пропасть водопад.
Колокол далёкий прозвучал в ночной тишине,
Мне казалось: я - в заветной мечте!
Я её придумал в этот необычный час
И она, прекрасная, сбылась в ночи - тотчас!
На старинном каменном мосту
Не замечаю дивные, словно бриллианты, брызги – красоту,
Что летят почти неслышно на лицо сквозь темноту
И дарят пленяющее чувство прохлады, словно любовь - чарующую мечту.
_______
Китайская поэзия. Любовь.  Ван Тунчжао  (1898-1957)  Китайская республика.
Перевод: Черкасский Л.Е.
Мост и водопад ("Ветер вкрадчив, и луна ясна…")
Ветер вкрадчив, и луна ясна,
Точно серебро, в горах роса,
Я один на каменном мосту
Созерцал летящий водопад.
Колокол далекий прозвучал –
Мне казалось, будто я в мечте:
Я ее придумал в горький час,
И она, прекрасная, сбылась!
Я стоял на каменном мосту
И не замечал чудесных брызг,
Падавших неслышно на лицо.


Рецензии