Връбка Попова Пробуждение Събуждане

„СЪБУЖДАНЕ” („ПРОБУЖДЕНИЕ”)
Връбка Попова (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Владислав Шапошников


Връбка Попова
СЪБУЖДАНЕ

Тихо утрото влиза на пръсти,
води деня за ръка...
Бавно в кръвта ми се носи
гореща приливна вълна.

Сънна целувка докосва
кротко заспала мечта.
Спомен? Реалность? Къде си?
...Слънчеви пръсти събличат съня.


Връбка Попова
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Тихо утро на цыпочках входит
день ведёт за собой...
Медленно в кровь проникает
горячей кипящей волной.

Сонным скользнув поцелуем,
кротко уснула мечта.
Воспоминанье? Реальность? Где ты?
...Пальцы солнца лишают сна.


Връбка Попова
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

А утро тихо так, ещё со сна,
ведёт за руку новый светлый день.
Плывёт в крови горячая волна,
покой вокруг, рассвет благословен.

Ещё во сне, и сонный поцелуй
волнует мягко спящие мечты.
Возможно, память в токе тёплых струй?
А вдруг реальность то, в которой ты?


Рецензии
Уважаемый Красимир!
Ваш вклад в продвижение поэзии, на мой взгляд, трудно переоценить.
Примите мои поздравления с Днём всемирной поэзии!
Здоровья Вам и всех благ.
С уважением,
Гена Синицын

Гена Синицын   21.03.2023 08:41     Заявить о нарушении
С праздником, Геннадий!
Здоровье желаю и солнечных дней в семейном кругу!
С дружеским рукопожатием,
Красимир

Красимир Георгиев   21.03.2023 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.