Антони Ланге. Размышления. 46
В час гробовой, пустой, тягучий,
когда певцу ничто не мило,
и небо застилают тучи,
и глушь молчания– могила,
вне мира он и не от мира,
под игом грусти изнемогший,
берёт расстроенную лиру–
и о своём себе поёт же.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
XLVI.
W najcmentarniejsze dni zywota,
Gdy caly blekit mrocza chmury;
Gdy piewce glucha zre martwota,
Ze milczy mu i grob ponury:
On czasem swiata zapomina
I pograzony w swej zalobie —
Pod tym ciezarem sie ugina
I spiewa zale swe sam sobie.
Antoni Lange
Rozmyslania
Свидетельство о публикации №123031402639