Пламен Парнарев Одеяние Дреха

„ДРЕХА” („ОДЕЯНИЕ”)
Пламен Димитров Парнарев (р. 1961 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Елена Зернова, Ирина Петрова


Пламен Парнарев
ДРЕХА

На другия край
на пътя, където
небето е разтребено
от мечти.
А птиците са уморени пътници,
скрили тела
в последното слънце.
Където вятърът е счупил дъгата,
и малки сребърни сфери
живеят в прозориците
на изоставения ми ден...

На другия край на погледа
в този сън, където
лятото е по риза
и пресича на пръсти
ничие утро.
Там въздухът те грабва
от нощта
и исчезваш по следите й
зад прага.
Аз съм дъх от тишината
и кръвта.
Твоята дреха за любов
и вярност.


Пламен Парнарев
ОДЕЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)

На другом конце пути,
Где небо
Очищено от желаний,
А птицы – усталые странницы –
Сгорают в закатном солнце;
Где ветер разметал радугу,
И где маленькие серебряные сферы
Оживают в окне
Оставленного мной дня…

На другом конце взгляда…
В том сне, где
Лето облачено в ризу,
И ступает на цыпочках
Сиротливое утро. Там
Воздух крадёт тебя у ночи,
И ты бесследно исчезаешь
За порогом.
Я есть дух безмолвия
И крови,
Твоё одеяние из любви
И верности.


Пламен Парнарев
ОДЕЖДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

На том краю пути,
где небо
свободно от желаний,
а птицы – уставшие путники,
прячут тела в угасающем солнце.
Где ветер разбил радугу,
и серебристые мелкие сферы
мерцают в окнах,
мной позабытого дня...

На другом краю взгляда...
в том сне, где
лето в одной рубашке,
и крадётся на цыпочках
беспризорное утро. Там
воздух тебя забирает у ночи,
и ты исчезаешь по их следам
за порогом.
Я – дух из тишины
и крови.
Твоя одежда любви
и верности.


Рецензии
Очень необычное стихотворение. Стоит подумать, стоит понять! Очень рада, что современник! Привет, друже Красимир!

Белая Стихия   31.10.2024 16:06     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
Радости и добра, милая Татьяна!
🦋

Красимир Георгиев   31.10.2024 18:00   Заявить о нарушении