Охота на Снарка. Строфа 53 Столпный Племяш

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 2. Предостережение о Буджуме

Строфа 10 (53)
В которой КЭРРОЛЛ вспоминает БАРМАГЛОТА,
а БУЛКОПЁК возможно оказывается родственником РЫЦАРЯ ,убившего БАРМАГЛОТА...

“But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!’

"Ох,мой СТОЛПКИЙ ПЛЕМЯШ ,БОЙСЯ ДНЯ, если твой ,
Будет СНАРК вдруг БУДЖАМОМ . Тогда
Ты ВНЕЗАПНО и ТИХО ИСЧЕЗНЕШЬ долой ,
И не ВСТРЕТИШЬСЯ мне никогда!"


#ПАРЫСЛОВ
Исчезнешь-встретишься

                Не даёт ли в этой строфе КЭРРОЛЛ нам понять,что БУЛКОПЁК имеет какое-то отношение к тому товарищу,который зарубил БАРМАГЛОТА
,который был вовсе может быть и не животное ,а небольшой ПАРОВОЗ..)))
И тот папа, называл " beamish" ... своего сына.....,когда тот вернулся с "трубой",зачеркнуто..с "головой.."...Подробнее можете прочить у меня
тута  http://stihi.ru/2022/11/14/8506

Короче...Так как БУЛКОПЁКА отправляет за СНАРКОМ ДЯДЯ,то БУЛКОПЁК либо двоюродный брат героя,разрубившего паровоз, ..окей...ладно "БАРМАГЛОТА" ... ,а ДЯДЯ ,это и есть тот ОТЕЦ,который встречал героя.-сына...Так как дядя подозрительно сыпет цитатами из "БАРМАГЛОТА"...

Смотрите сами .Вот кусочки из "БАРМАГЛОТА"
"JABBERWOCKY"  в моём переводе 
"ТАРРАТБЫДЧА"
Вторая строфа этого стиха начинается так (ПЕРЕВОД МОЙ)

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch !”

Бойся ТАРРАТБУДЧА ,сын мой!
ЖВАЛ кусАчих,цАпких КОГТИЩ
Бойся птицы ДЗЮБ-ДЗЮБ ,чур - стой!
Коль ДРЫМНЕТ БАНДЕРВИЩ

И далее в тексте мы ещё и встречаем слово  .Beamish  - СТОЛПНЫЙ...,так этим словом обозначают не ЛУЧ света ,а СТОЛП света...луч света это RAY ..Это слово ВООБЩЕ наполовину ИЗОБРЁЛ КЭРРОЛЛ...
так как beam (н.)
древнеанглийский beam, "живое дерево", но к концу 10 в. также "стропила, столб, корабельный брус" далее ПЕРЕВОД МОЙ.

“And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!”
He chortled in his joy.

"И тобой убит ТАРРАТБУДЧ?
Тебя СТОЛПКИЙ сын дай обнять!
O,БРАВСЧАН день! Звонёй,Звонень!"
Cтал он в счастье ФРАПНЯТЬ!


а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Но, мой светлый, беда, если встретишь хоть раз
Вместо Снарка — Буджума! Тогда
Ты внезапно и плавно исчезнешь из глаз
И для нас пропадешь навсегда!»

Перевод Григория Кружкова (1991):

‘… Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь
Вместо Снарка на Буджума. Ибо
Ты без слуху и духу тогда пропадешь,
Не успев даже крикнуть ‘спасибо’.

Пересказ Виктора Фета (1982):

«Но, племянник мой милый, страшись одного —
Если Снарк твой случится Буджумом!
Сгинешь ты без следа, лишь увидишь его,
Без волнения, крика и шума!»

Перевод Леонида Яхнина (1999):

…«Да, Снарк, — облизнулся мой дядя, — Хорош!
Но коль превратится в Буджума,
Спасайся, мой свет! Пропадешь ни за грош
Без дыма, огня и без шума».


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации#


Рецензии