О посещении могилы Бёрнса

Джон Китс

The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem, Though beautiful, cold- strange- as in a dream
I dreamed long ago, now new begun.
The short-liv'd, paly summer is but won
From winter's ague for one hour's gleam;
Through sapphire warm their stars do never beam: All is cold Beauty; pain is never done.
For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it? Burns! with honour due
I oft have honour'd thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.

Перевод Родина

Вечерний город и церковный двор,
Деревья, облака, изгибы гор, -
Всё это, как в далёком странном сне,
В холодной красоте явилось мне.
Бледнеет лето, побеждая нас
Зимою, приходящей лишь на час;
Сапфировое звёздное тепло
Тебя согреть лучами не смогло:
И Красота - холодная, как лёд;
Как боль, что не утихнет, не пройдёт.
Лишь Минос ценит жизни Красоту,
А не смертельной грусти пустоту.
Моё воображение больно.
О, Бёрнс, ты не услышишь всё равно!
Я прославлял тебя, но в этот день
Твоё лицо навек сокрыла тень.

Мой перевод

Город, кладбище, и солнце, вот ушло за горизонт.
Облака, деревья, горы – все так призрачно, как сон.
Я мечтал о новой жизни, и теперь она пришла.
Лето мне терзает душу. Нету сна.

Звезды в небе не мерцают, видно холодно в Раю,
Боль мне сердце прижимает, я себя не узнаю.
Красота меня не манит, трудно стало здесь мне жить.
Я бунтую, я обманут, я хочу как Ты творить!


Рецензии