Тропою памяти иду...

(Вольный перевод стихотворения
Эдны Сент-Винсент Миллей)

Вы лжёте,- время не приносит облегченья,
Не уменьшается, увы, и тяжесть боли.
Дождь плачет, скучно мне, и нет тому леченья,
Утихнет скоро ль?- От Всевышнего же воли
Зависит...- Старый снег по горным склонам тает,
И в переулке каждом дым от листьев палых,
Ах, прошлый год, любовь...- Всё в памяти витает,
И беспокойно сердцу.- До подробностей до малых
Ведь помню сотню мест, встречались где,- опасно
Тропою памяти идти,- грущу порою,
Найти б пристанище, чтоб тихо там и классно,
Не волновался где бы,-  было так, не скрою,
Сиял бы где лицом,- эх, это не реально,
Прям поражён стою,- всплывает всё буквально...

"“Time does not bring relief; you all have lied”

Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.
There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him.

Edna St. Vincent Millay (1892—1950

Андрей Цырульник


Рецензии