Friedrich Nietzsche - Das trunkne Lied
Also sprach Zarathustra
Ein Buch fuer Alle und Keinen
Das trunkne Lied
O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
„Ich schlief, ich schlief —
aus tiefem Traum bin ich erwacht: —
Die Welt ist tief,
und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh —
Lust — tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
doch alle Lust will Ewigkeit —
— will tiefe, tiefe Ewigkeit!“
Фридрих Ницше
Так говорил Заратустра
Песнь опьянения
(Песнь бродящих в ночи)
Внемли! О человек!
Что полночь всем доносит из глубин:
"Спала, спала, сон был мой, как зачин. —
И, вынырнув из оного пучин,
сознала: ночью мир неохватим
и явно глубже, чем он днем явим.
Укоренилась мира боль в сердцах —
но глубже боли в мире всё же страсть!
И горя пусть всегда грозит напасть —
но страсть есть страсть, нет у неё конца —
глубинна страсть, быть хочет без конца."
+
Перевод Ю.М. Антоновского (1857-1913):
О друг, вникай!
Что полночь говорит? внимай!
«Был долог сон, —
Глубокий сон, развеян он: —
Мир — глубина,
Глубь эта дню едва видна.
Скорбь мира эта глубина, —
Но радость глубже, чем она:
Жизнь гонит скорби тень!
А радость рвется в вечный день, —
В желанный вековечный день!»
Перевод Я.Э. Голосовкера (1890-1967)
О муж, внимай!
Что говорит глубь-полночь, знай!
«Спала, был срок, —
Глубокий сон разбил звонарь: —
О, мир глубок,
И глубже, чем дню дан намек.
Скорбь — мир глубин —,
Но радость — глубже в мир вошла:
Стон скорби: «Сгинь!»
Но радость к вечности стрела —,
— к глубокой вечности стрела!»
Перевод В.В. Рынкевича (1990):
О, человек! Внимай!
Что вещает глубокая полночь?
"Я спала,
И от глубокого сна пробудилась:
Мир глубок, —
И глубже, чем думает день.
Глубока боль мира –
И все же радость глубже, нежели скорбь.
Боль говорит: "Прейди!"
Но всякая радость жаждет вечности,
Жаждет глубокой, глубокой вечности!"
Перевод А. Карельского (1993):
Очнись от сна!
Нас ночь зовет. Что говорит она?
„Настал наш срок —
Распалась дремы пелена:
Мир так глубок —
Дню не избыть его до дна.
Бездонен скорби плен,
Но радость — глубже, чем тоска.
Скорбь говорит: „Все тлен!
Но радость жаждет жизни на века,
Всех бездн блаженства - на века!"
Перевод Анастасии Лукомской (2009):
http://stihi.ru/2009/05/06/1892
О, человек! Будь осторожен!
Что говорит глухая полночь?
Я спал, я спал...
От сна глубокого настало пробужденье.
Весь мир глубок, об этом помнит день, и
Та глубина - его болезнь.
Желанье заглушает стук сердечный,
Больной кричит "Уйди! Исчезнь!"
Желанье хочет бесконечность.
Глубокую, густую бесконечность.
Перевод 'Дмитрия Багрова' (2010):
Мой друг! Дай расскажу тебе,
Что ночь явила мне в глубокой тьме.
Я спал, глубоким был мой сон, —
Проснулся резко: тьма поведала о том,
Насколько мир глубок —
Он так глубок, что солнцу даже невдомёк.
Боль мира глубока —
Но радость — еще глубже, чем тоска:
Боль говорит: Уйди! —
А счастью хочется остаться на века,
На все далекие и близкие века.
Свидетельство о публикации №123031300359