Охота на Снарка. Строфа 52. Выделенно в скобках
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 1. На что ловятся Снарки
Строфа 09 (52)
В которой БРЫНДМЭН кричит в спешке выделено в скобках
("That’s exactly the method," the Bellman bold
In a hasty parenthesis cried,
"That’s exactly the way I have always been told
That the capture of Snarks should be tried!").
("Метод сей АКТУАЛЕН!" - БРЫНДМЭН наш тогда ,
В СПЕШКЕ в СКОБКИ стал крик ВЫДЕЛЯТЬ ,
"АКТУАЛЕН сей путь , говорил я всегда ,
ПОПЫТАТЬСЯ чтоб СНАРКА поймать" )
Ура комментариев нет!! Это заключительная строфа в первой части 3-ей главы..)))
Комментарии оставляйте сами..)))Я лишь приведу пять известных пеереводоввв..)))
Что характерно,у КЭРРОЛЛА это первая строфа в которой им применен
Полноценный НОНСЕНС,с которым все так любят носиться..ВЫДЕЛЕННО В СПЕШКЕ СКОБКАМИ КРИКНУТЬ.....bold используется в двух значениях и как ВЫДЕЛИТЬ и как толще....
Идет просто реверанс к написанному на бумаге и поставленному в скобки предложению..
( "МЕТОД ИМЕННО ТОТ"......).он
выкрикивает его поспешно и естественно в скобки...выделив...такая вот бесконечная кольцевая ссылка
Но никто почему то даже не почесался....Таков Путь...читаем...
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
(- Это верный подход, — Благозвон произнес,
Торопливо вмешавшись опять,
— Это правильный путь, если хочешь всерьез
Настоящего Снарка поймать!)
Перевод Григория Кружкова (1991):
‘Замечательный метод! — прервал Балабон. —
Я слыхал о нем, честное слово.
Подступать с упованием (я убежден) —
Это первый закон Снарколова!
Перевод Иосифа Липкина (1993):
— Это правильный метод! Могу подтвердить, —
Блямс заметил. — Я слышал, признаться,
Что любой, кто задумает Снарка добыть,
Должен именно так оснащаться.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— И лаской, и таской? Отличный совет! —
Кивнул капитан. — Но не новый.
Его постигают уже с малых лет
И дяди, и все снарколовы.
Пересказ Виктора Фета (1982):
(Что ж такого? — сказал Барабанщик сурово, —
Этот способ охоты не нов;
Я уверен, что этот испытанный метод
Должен помнить любой снарколов!»)
иллюстрация Peggy Guest (2003):
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123031209324