Конец страданиям Кристофер Джон Бреннан, перевод М
Конец страданиям и боли.
Ветра и небо братья мне,
Я должен ли терпеть безвольно?
Так говоря, я вышел прочь
Из комнаты унылой - в темень,
Где оживляющая ночь
Под светом звёзд бросает тени
На тёмный холм. Я слышу сквозь
Угрюмый гул ночного пляжа
Живые ноты вольных грёз,
Трубящих вызов против стража.
Стоял и слушал без конца,
Подняв глаза, чтоб мир испили,
Сырую ночь я стёр с лица,
Что страх и время растворила.
Моя душа горит огнём,
С звездой пылаем мы вдвоём,
Мы падаем бок о бок так,
Извечный нарушая мрак.
Мы ускоряемся, летим,
Пока тревоги не исчезнут,
Пока печаль не догорит,
Не стлеют страхи и болезни.
Christopher John Brennan «I said, This Misery Must End»
I SAID, This misery must end:
Shall I, that am a man and know
that sky and wind are yet my friend,
sit huddled under any blow?
so speaking left the dismal room
and stept into the mother-night
all fill’d with sacred quickening gloom
where the few stars burn’d low and bright,
and darkling on my darkling hill
heard thro’ the beaches’ sullen boom
heroic note of living will
rung trumpet-clear against the fight;
so stood and heard, and rais’d my eyes
erect, that they might drink of space,
and took the night upon my face,
till time and trouble fell away
and all my soul sprang up to feel
as one among the stars that reel
in rhyme on their rejoicing way,
breaking the elder dark, nor stay
but speed beyond each trammelling gyre,
till time and sorrow fall away
and night be wither’d up, and fire
consume the sickness of desire.
Свидетельство о публикации №123031207811