Странница
(поэтическая фантазиетта по картине
В.А.Серова «Осень. Домотканово»)
Желтеет леса кромка,
льёт небо нежный свет.
Идёт-бредёт с котомкой
старушка – божий цвет.
С пригорка на пригорок,
леском, мостком и вброд;
но вёрст, порою, сорок
до вечера пройдёт.
Была ль когда гулящей?
А может, рок сгубил? –
но думала всё чаще:
«Мне мир людей постыл».
В страдании решилась:
«Пойду-ка по Руси.
Немало я грешила,
теперь – Господь неси!»
…И всё ей стало Ладом,
нашла Заветный Клад:
деревья листопадом
ей золото дарят;
леса, поля и небо
целебны для души,
а соль да корка хлеба,
как пряник, хороши.
Былая жизнь – в тумане,
забыта цепь невзгод;
лишь Божья тропка манит:
старушка с покаяньем,
бодря себя псалмами,
идёт по ней, идёт…
************************************************
это же стихотворение в переводе на белорусский язык
Жоўкне леса беражок,
ілье неба далікатнае святло.
Ідзе-цягнецца дружок,
бабулька – божае чало.
З пагорка на пагорак,
ляском, мастком і ўброд;
але вёрст, парою, сорак
да вечара пройдзе ход.
Ці была калі гуляшчай?
А можа, рок загубіў? –
але думала ўсё часцей:
«Мне свет людзей абрыдлы быў».
У пакуце вырашылася:
«Пайду-ка па Русі.
Нямала мне грашылася,
а зараз – Бог нясі!»
…І ўсё ёй стала Ладам,
знайшла Запаветны Скарб:
дрэвы лістападам
ёй золата дораць, каб ;
лясы, палі і неба
гаючыя для душы,
а соль ды скарынка хлеба,
як пернік, кулішы.
Былое жыццё – у смузе,
забыты нягод ланцуг;
Божая сцяжынка вабіць ланцугамі:
бабулькін з пакаяннем цуг,
бадзёрачы сябе псаломамі,
ідзе па ёй, ідзе наўкруг…
Перевёл Максим Троянович
Рецензии
Здравствуйте, Максим! Поясню Вам идею, на которую вышел для стихотворения. Думаю, всем известны "передвижники" в русской живописи. Их творческое кредо (при всём том, что они все разные) было, в общих чертах, таково: социальная направленность. Вспомним Перова, Репина, Сурикова (и так далее и так далее, их много было). Так вот: Валентин Серов - ученик П.Чистякова и И.Репина. А что значит "ученик"? Это не просто уметь класть мазки на холст. Ученик напитывается идеями своих наставников. Так что Серов был под влиянием идей передвижников, тем более, что и сам он вступил в Товарищество передвижников в 1894 году. А картина эта написана в 1895 году. Пейзаж здесь важен, конечно, но фигура бедно одетой, согбённой женщины - как раз и говорит о том, что социальная направленность была очень присуща творчеству Серова. Это сюжетный пейзаж. А фигура идущей - драматургический центр картины. Отсюда и идея: сочинить не просто стихотворение про очень, а, отталкиваясь от содержательной стороны картины, развить тот сюжет, который в картине дан. // Дополнение: Серов покинул товарищество передвижников через несколько лет - когда сформировалась его собственная эстетика. А в 1895 году он ещё был очень молодым, не вполне самостоятельным в отношении творческих идей, художником (если убрать фигуру женщины, то можно подумать, что пейзаж написан Левитаном, ну и так далее). Поэтому текст стихотворения - не просто фантазия.// Вам же спасибо за отклик. Всего доброго!
Алексей Леонидович Сумелиди 19.04.2023 17:06
Заявить о нарушении
В одной фразе я допустил случайную ошибку. Надо читать: не просто сочинить стихотворение про ОСЕНЬ (у меня случайно: про очень). Думаю, найдёте это место в моём ответе.
Алексей Леонидович Сумелиди 19.04.2023 17:09
Заявить о нарушении
И прошу прощения за - вероятнее всего - ненужный и излишний комментарий по поводу передвижников и передвижничества. Но это только рассказ о том, какой подход был у меня в словесном отображении картины В.Серова. // И без преувеличения, большая честь для меня - быть переведённым. Как мог, прочёл на белорусском.(Не сразу заглянул на Вашу страничку, не сразу обнаружил перевод). Звучит оригинально и необычно красиво! С уважением и наилучшими пожеланиями -
Алексей Леонидович Сумелиди 19.04.2023 17:34
Заявить о нарушении