Сонет 7. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ

Вот, на востоке благодатный свет
Поднимет голову, и все, спеша,
Глазами исполняют свой обет,
Священному величеству служа.

Когда восходит солнце по холму
Прекрасным юношей в рассвете лет,
То взоры смертных, обратясь к нему,
Глядят за золотым сияньем вслед.

Но с высшей точки он покинет свод,
Как немощный старик, наступит ночь,
И взгляд, что преданность в себе несёт,
От горизонта отвернётся прочь.

Так, юноша, вступающий в зенит,
Исчезнет, если сына не родит.


Sonnet 7 by William Shakespeare


Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
 
And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
   
But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
    
So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


Рецензии