Светлячки

Вольный перевод с английского Роберта Фроста ( 1874- 1963)
Оригинал: http://stihi.ru/2011/08/26/8522

***************************

Ночной порою, глядя в небо,
Любуюсь звездной бахромой.
Порой мечтаю, словно в сказке,
Коснутся звездочки рукой.

Взглянув на травы полевые,
Земных собратьев увидать.
Они сияют, как и звёзды,
Хотят на них похожи стать.


Рецензии
Интересен этот мир собратьев, точно. Но смотрят ли они на небо? Возможно, фонарики близки включают)) ))

Успешности, Дмитрий!

Шкатулка Феи   12.04.2023 17:11     Заявить о нарушении
Татьяна, взаимно!🙂

Дмитрий Суханов 4   14.04.2023 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.