Шекспир. Сонет 48
Sonnet 48
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Как тщательно я проверял запоры
Пред тем, как в долгий отправляться путь,
Заботился, чтоб не забрали воры
Из моего «богатства» что-нибудь.
Но, ты, одна лишь ценность для меня,
Которой я хотел бы обладать –
Тебя не спрятал, от воров храня,
И ты добычей вора можешь стать.
Тебя не спрятать ни в какой тайник,
Лишь в тот, тебя физически где нет,
Но и туда ты, в грудь мою, проник,
И из неё всегда мне даришь свет.
Боюсь я, от воров и там не скрыться –
Тобой ведь даже Честность соблазнится.
Свидетельство о публикации №123031203911