Уильям Шекспир. Сонет 89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
~ Перевод ~
Скажи, что оттолкнул тебя мой грех,
Я сразу осужу его вдвойне.
Скажи о хромоте, и я, презрев
Дела, застыну, каясь в той вине.
Любовь моя, ты половинил стыд,
Когда разрыву форму придавал.
Позорен вдвое, будучи забыт,
Душу знакомство и знаком едва.
Держусь подале от привычных троп,
Родное имя не произношу,
Профаном полным не казаться чтоб,
Когда о старой дружбе расскажу.
С собою в споре мне защиты нет.
Кто не любим тобой, не люб и мне.
11.03.2023
Свидетельство о публикации №123031104521