Uriah Heep. Pilgrim

Перевод композиции "Pilgrim" британской рок-фолк группы "Uriah Heep".
Автор песни: Кен Хенсли 1971г .

Пилигримы в раннем свете зари,
Путешествуют во имя любви.
Улетали с рассветным туманом,
С благовестным Божественным даром.

Пилигримы любят солнечный свет,
Сеят счастье, лишь крылом касаясь.
Прекращая муки, дарят свой завет:
Возрождайтесь, любовью спасаясь.

Пусть тот из нас, не знающий вражды,
Не совершит подобного разбоя.
Пытались многие, зарыть топор войны.
А ты решил бы схватку, но без боя?

Любовь не ждёт нас у порога полбеды,
Простой, но очевидный всё же факт.
Жизнь, словно яблоня, любовь её плоды,
Я расскажу под ритм гитары так:

Я был на пике, в суете в расцвете сил,
Любовь пришла, а я в тот день опять спешил.
Меня приветствовали люди и любили,
Я думал, слава вечна, этим жили.

Сражений нет и только клич побед,
Такие звуки слышал много лет.
А женщин тех которых так любил,
В пылу борьбы, увы, не сохранил.

Мечтал лишь о победе, да притом
Построить мир, где буду главарём.
Но у вождей всегда печален был финал
И эту истину простую я признал.

Любовь или война, что выбирать?
А если две, придётся что терять?
Любовь или война, решиться не готов,
В войну играв, терял свою любовь.


Рецензии