Шекспир. Сонет 47
Sonnet 47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Глаза и сердце, позабыв обиды,
Услужливо друг другу помогают:
Когда глаза в слезах, тебя не видя,
Иль сердце по тебе в тоске вздыхает –
Тогда глаза, взглянув на твой портрет,
Полюбоваться сердце приглашают,
Иль сердце делает глазам обед
И мыслью о тебе их угощает.
Вот так любовь моя иль твой портрет
Меж нами расстоянье сокращают –
Его длинней чем мысль на свете нет,
А мысль моя с тобой лишь пребывает.
Заснули мысли – сердце глаз разбудит,
И образ твой обоим счастьем будет.
Свидетельство о публикации №123031103271