Уильям Шекспир. Сонет 82
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
~ Перевод ~
Поскольку ты на Музе не женат,
То можешь игнорировать легко
Всё то, чем посвящений слог богат,
Когда поэт к прекрасному влеком.
Блестящий ум и нежные черты -
Всё превзошло мой искренний восторг.
Не от того ль предпочитаешь ты
Раскрыть всю свежесть современных строк?
Дерзай, пока придумают они
Очередной в риторике приём,
Ты истинною правдою храним
Простого слова и прекрасен в нём!
Годна их роспись в бледности ещё,
Но твой румянец ей отягощён.
10.03.2023
Свидетельство о публикации №123031004625