Шекспир. Сонет 46
Sonnet 46
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Глаза мои готовы с сердцем драться
За место, где портрет твой должен быть.
Глаза хотят – он должен в них остаться,
А сердце жаждет лишь в себе хранить.
Оно глазам претензию вручает,
Что Друг внутри, куда не входит взгляд –
Глаза все иски эти отвергают,
Поскольку сами образ твой хранят.
Чтоб спор о деле этом завершить
Из мыслей учреждён третейский суд.
Он, доли разделив, сумел решить,
Что здесь глаза, что сердце заберут.
Что видит глаз – то отдано ему,
Любовь твоя – лишь сердцу моему.
Свидетельство о публикации №123031003649