Драгутин Домьянич. Богечское кладбище

Богечское кладбище

Кладбище спит как живое,
тополь на страже сам-князь,
ветер играет травою
тихо, как смерти боясь.

Много имён и распятий
стёрли погода и час.
Время забытое пятит,
прах принимая не враз.

Вечности ль в пику увечность–
смерть среди юной весны:
снится ль им страшное нечто?
Гробы угрюмы, черны.

Или же видятся мёртвым
сладкие сны в небесах?
Тайна таится напротив–
тайну не выдавит прах.

Время старьё упокоит–
омолодит белый свет;
ветер сыграет травою–
ветер не ведает лет.

перевод с хорватского Терджимана Кырымлы
исходник с диакритикой см. в комментариях, прим.перев.


Bogecko grobje

Mirno pocivaju grobi,
jablan kak straza stoji,
veter se igra po zobi,
zbuditi grobje boji.

Retko gde ime jos pise,
ni vec nit krizov na vsih,
vreme i kisa vse brise,
vsi su pozabili njih.

Morti su tezke im senje,
crne kak grude su te,
gorse, neg samo zivlenje,
gdo to povedat nam sme?

Il se tak sladko pociva,
zivi kak nigdo ni spal,
tajnu tu zemlja si skriva,
samo bu mrtvi ju znal.

Zginuli budu i grobi,
drugi tu cvet bu i svet,
veter bu igral se v zobi,
– kak i pred puno let.

Dragutin Domjanic
Zbirka: Po dragomu kraju
Objavljeno: 1933.


Рецензии
Bogečko grobje

Mirno počivaju grobi,
jablan kak straža stoji,
veter se igra po zobi,
zbuditi grobje boji.

Retko gde ime još piše,
ni već nit križov na vsih,
vreme i kiša vse briše,
vsi su pozabili njih.

Morti su težke im senje,
črne kak grude su te,
gorše, neg samo živlenje,
gdo to povedat nam sme?

Il se tak sladko počiva,
živi kak nigdo ni spal,
tajnu tu zemlja si skriva,
samo bu mrtvi ju znal.

Zginuli budu i grobi,
drugi tu cvet bu i svet,
veter bu igral se v zobi,
– kak i pred puno let.

DRAGUTIN DOMJANIĆ
Zbirka: Po dragomu kraju
Objavljeno: 1933.

Терджиман Кырымлы Третий   09.03.2023 16:39     Заявить о нарушении