Сказка о потерянной Я или поди туда - не знаю куда

Я потеряла себя и никак не найду,
Я хожу за блуждающим светом.
Я устало бреду по соленому льду,
В край, что был до сих пор мне неведом.

А вокруг - пустота, впереди - чернота,
Растекаются по небу кляксы.
И сопит упиваясь во мгле темнота,
Беспробудной  укутавшись ваксой.

Я на кромке держу свой залатанный путь,
По стеклянному миру ступая.
Я ловлю в отражении снов свою суть,
На золе полуночной гадая.

Я на ладан дышу, простираясь во тьму
Предначертанный век поглощая.
Я иду в никуда, растворяясь в дыму,
Барахлом свой багаж пополняя.

А ведь где-то вдали, на просторах Земли,
Под лазурным сияющим небом.
У истока реки, на вершине скалы,
Под дождём или правящим снегом

Зреет сущность моя у живого огня,
В ожидании родной оболочки.
Чтоб в слиянии с ней настоящая Я
С заколдованной сдвинулась точки.
 
И очнувшись пошла в долгожданную жизнь,
Каждый шаг в серебро обращая.
Без порочных плетений гнилых паутин,
Мглу движением глаз размыкая.

И неважно как долго придётся идти,
И куда устремится  дорога.
Только больше себя не терять на пути,
И святого коснуться порога!


Дата - 21.02.2020

Картинка из интернета


Рецензии
Я впопыхах схватил свою одёжку
И ужаснулся вдруг не понарошку.
Я очутился в злых колдуньих путах,
Из Гулливера превратившись в лилипута.

Былой прикид мне стал большой помехой.
Обхохотаться! Только что-то не до смеха.
Себя я вижу словно в зеркале, вогнутом:
Из Гулливера превратился в лилипута.

Мир большим стал, проблемы – тяжелее.
О том, что раньше не свершил, теперь жалею.
Ведь это навсегда, не на минуту
Из Гулливера превратился в лилипута.

То, что мне с легкостью недавно удавалось,
Сегодня вызывает лишь усталость.
Жизнь изменилась так внезапно круто:
Из Гулливера превратился в лилипута.

Реальность стала иллюзорною ошибкой.
В руках – змея иль золотая рыбка?
Я – в упаковке, весом равным брутто,
Из Гулливера превратившись в лилипута.

От Гулливера мне осталась только тень,
И в ней себя ищу я каждый день.
Но с тенью ладим мы как Цезарь с Брутом,
Из Гулливера превратившись в лилипута.

Кто мне подскажет: «Где собака та зарыта?»
Среди живых я – труп, собой убитый.
Свой жизни счет веду обратно по минутам
Из Гулливера превратившись в лилипута.

Так неожиданно, негаданно - нежданно,
Но, к сожаленью, навсегда, напостоянно,
И как ни странным факт покажется кому-то:
Из Гулливера превратился в лилипута.

Юрий Птицын   19.06.2023 21:33     Заявить о нарушении
Этот стих у Вас не нашла. Поэтому сюда)

Из Гулливера превратились в лилипута?
Что ж необычно, только разве это худо?
А коли так - видать на то пришла пора,
Но как известно нам - нет худа без добра!

Большому кораблю и плаванье большое?
И рот всегда радёхонек куску большому?
Чем больше, говорят, тем лучше, значит.
Жираф большой, поэтому и зрячий?

Титаник, Бисмарк, Рона, Эдмунд Фицджеральд,
А ожирению неужто кто-то рад?
А больше не всегда бывает лучше,
Жираф большой для хищников покушать!

“Хоть маленький, да говорят, удаленький!”
“Мал золотник, да дорог бесконечно!”
“И лучше маленьким быть, чем огромным «валенком!»
Да и затраты сокращаются, конечно!

На пищу, на пространства, на одёжку,
Конечно, если жизнь не понарошку!!!

http://youtu.be/H2kjrwWbXZY

Many thanks, Yuri for your review)

Yours,🙂

Наталья Цимбалова   21.06.2023 23:40   Заявить о нарушении
Thanks, dear Natalya, for your answer. I have heard this poem in your link before. War, war and war... As a true citizen of the state of Shangri-La, I am always for peace and against any aggression, especially when the big ones offend the little ones.
My best regards!

Юрий Птицын   22.06.2023 03:09   Заявить о нарушении
«They say that war is death's best friend, but I must offer you a different point of view on that one. To me, war is like the new boss who expects the impossible. He stands over your shoulder repeating one thin, incessantly: 'Get it done, get it done.' So you work harder. You get the job done. The boss, however, does not thank you. He asks for more».

Markus Zusak, The Book Thief
Tags: boss, death, war

Наталья Цимбалова   22.06.2023 19:05   Заявить о нарушении
"Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, — век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния, у нас было всё впереди, у нас впереди ничего не было, мы то витали в небесах, то вдруг обрушивались в преисподнюю, — словом, время это было очень похоже на нынешнее." Ч.Диккенс "Повесть о двух городах"

Юрий Птицын   22.06.2023 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.