Перевод стихотворения Зимняя ночь Бориса Пастернак

Original :
Зимняя ночь
Борис Пастернак

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Traduction :

Il a neige', partout neige'
Sur cette terre,
Le sierge brulait,
Le sierge brulait sur notre table

Comme par l'ete,
L'essaim d'insectes vole vers la flamme
Tous les flocons s'agglutinaient
A la fenetre

Le froid dessinait sur la vitre
Des ronds, des fleches,
Le sierge brulait,
Le sierge brulait encore plus vite

Sur le plafond illumine' tombaient les ombres,
Croisement des mains,
Croisement des pieds,
Croisement des mondes,

Et deux sabots tombaient par terre -
La cire en larmes
coulait doucement de la veilleuse
sur robe de chambre

La flamme tremblait, le vent sifflait,
Et tel un ange,
L'envie ardente nous consumait
Croisant nos ames.

Tout se perdait dans cette melee
Grisee et blanche,
Le sierge brulait,
Le sierge brulait
Seul sur la table


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →