Жан Мореас из цикла Стансы

Известен перевод Г. Тинякова

Не говори, что жизнь - веселый праздник,
Здесь либо сердце, либо ум низки.
И только лишь  бедой считать ее напрасно -
Так трусы думают и слабаки.

Пляши как трепетная веточка весной,
Как ветер плачь, как берег среди волн.
Отраду всю вкусив и горький жребий свой
Сказать: довольно мне, и это только сон…

Ne dites pas : la vie est un joyeux festin ;
Ou c’est d’un esprit sot ou c’est d’une ame basse.
Surtout ne dites point : elle est malheur sans fin ;
C’est d’un mauvais courage et qui trop tot se lasse.

Riez comme au printemps s’agitent les rameaux,
Pleurez comme la bise ou le flot sur la greve,
Goutez tous les plaisirs et souffrez tous les maux ;
Et dites : c’est beaucoup et c’est l’ombre d’un reve

Jean MOREAS (1856-1910)
«Stances»


Рецензии