Шекспир-59, вариант
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, laboring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
Oh that recоrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Подстрочник Шаракшанэ:
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде*, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде -- твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
Поэтический перевод:
Возможно ли, что мир в себе застыл,
Живёт без обновлений и развитий,
И каждый смертный в творчестве бескрыл,
И с каждым веком – вряд ли плодовитей?
О, если бы нашёл я тот архив,
В котором был обзор за пять столетий,
Где книга, образ милый сохранив,
Словами древних отразила в свете
Чудесные, нетленные черты,
Чтоб я увидел грани совершенства
И понял: кто прекрасней – он иль ты,
А может быть, сравненье бесполезно.
О, я хотел бы верить, что тогда
И худшим восхищались господа.
++
Свидетельство о публикации №123030805968
Яна Тали 30.03.2023 13:59 Заявить о нарушении