Я тебя любил, и люблю до сих пор. 45. Генрих Гейне
«Buch der Lieder». Lyrisches Intermezzo. 1822-1823. №45
«Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!» Heinrich Heine.
Вольный перевод с немецкого.
Тебя я любил, и люблю до сих пор!
Когда мир бы рухнув, разбился на части -
Из них возгорит, озаряя простор,
Мой пламень любви, обжигающий страстью.
* * *
И если любить я тебя с этой силой
До часа последнего не перестану,
С собой заберу в вековую могилу
Любви безгранично - глубокую рану.
Оригинал:
Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.
* * *
Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die gro;e Liebeswunde.
Свидетельство о публикации №123030800516
Наверное это самое сильная его работа...
Сильнее представить себе трудно, почти невозможно.
Спасибо за блестящую работу перевода Вам Наташа (Вы настоящая поэтесса перевода), Наташа
Наташа Собина 10.09.2023 19:05 Заявить о нарушении
Благодарю Вас от всей души, Наташенька! Согрели, обласкали, порадовали.
С уважением к Вам,
Наташа
Наталия Шишкова 10.09.2023 23:27 Заявить о нарушении
С неизменным теплом и очень большим уважением к Вам, за Вашу тонкость, профессионализм и поэтический дар, так переводить, Наташа
Наташа Собина 11.09.2023 06:55 Заявить о нарушении