Полночь
Меняют с облаками направленье:
На Запад верхние стремятся в путь,
Сребристый Месяц в пелене несут.
А нижние влекутся на Восток,
Несут от брата солнечный венок.
Как два светила - мы в разлуке будем,
Дороги разделили нас и люди.
Я шлю к тебе небесного гонца,
Но снова ты не узнаёшь лица.
На ветер бросил песни ты свои,
Остались отголосков мне рои.
Стоим вдвоём на взведенном мосту,
Но руки наши встретят пустоту.
Как корабли, мы проплываем в ночь
И песней темноты не превозмочь.
Это авторский перепев с украинского:
http://stihi.ru/2018/04/02/1075
Свидетельство о публикации №123030700671
Превосходный смысл кроется в стихотворении.
Мне больше понравился первый вариант, на украинском. При том, что я не знаю языка, там звучит с листа. Мелодичнее, живее что-ли (сложно сказать).
Красиво, напевно. Благодарю!
Стоюнина Светлана 19.03.2023 18:06 Заявить о нарушении
Большое спасибо за тёплый отзыв и оценку.
Конечно, на украинском красивее, это мой родной язык, и писался весь цикл стихов о любви в японском стиле, когда мне было 20 лет, и я переживала мою первую любовь.
Постепенно переведу все стихи этого цикла, вот ещё один в русском варианте:
http://stihi.ru/2023/03/02/8202
Надия Медведовская 19.03.2023 20:37 Заявить о нарушении