Сонет 59. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 59".
http://stihi.ru/2023/03/06/65
Клуб Золотое Сечение


Что в мире есть сейчас - привычно нам,
Так было прежде - рассуждает всяк,
Что даст работу творческим умам:
И дальше будет повторяться так?

О, если бы в архивах видеть мог,
Хоть лет пятьсот назад - в тех временах,
Твой образ бы из древних книг извлёк,
Запечатлённый в первых письменах.

И восхищён тобою был весь мир -
Чудесных совершенств твоих несчесть.
Узнал бы я - другим ли был кумир
Иль жизни круг оставил всё как есть.

Уверен - восхищенье прежних дней
Сейчас померкнет пред красой твоей.


Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, laboring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     Oh that recоrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some  ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this compos d wonder of your frame:
     Whether we are mended, or where better they,
     Or whether revolution be the same.
        Oh sure I am the wits of former days
        To subjects worse have given admiring praise.


     Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
     было прежде*, то как обманывается наш ум,
     который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
     второе рождение уже бывшему ребенку!
     О, если бы архивы, озирая прошлое
     хоть за пятьсот витков солнца,
     показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
     написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
     чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
     об этом чуде -- твоем сложении:
     мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
     или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
     О, я уверен, что умы прежних дней
     возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

---------
* В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста
и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе,
приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.
---------
Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ


Рецензии
Я совершенный образ твой извлёк
Из книги, что в архиве разыскал,
Поэт тот древний, видно, был пророк -
Так правильно тебя он описал.

Галина Ворона   11.03.2023 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Рада слышать вас.

Нина Спиридонова48   11.03.2023 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.