Моя любимая, мы сидели вместе. 43. Генрих Гейне

«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823.  № 43

«Buch der Lieder». Lyrisches Intermezzo. 1822-1823. №43
«Mein Liebchen, wir sa;en beisammen».  Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Любимая, рядом с тобою
Сидели мы в лёгком челне.
И плыли зыбучей стезёю
В глубокой ночной тишине.

Там призрачный остров прелестный
Был в облаке лунного глянца,
Где слышались сладкие песни,
Кружился туман в вихре танца.

Хоть песни звучали всё слаще,
А танцы кружили быстрей,
Мы остров проплыли манящий,
Лишившись надежды своей.


Оригинал:

Mein Liebchen, wir sa;en beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die sch;ne,
Lag d;mm’rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe T;ne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt’ es hin und her;
Wir aber schwammen vor;ber,
Trostlos auf weitem Meer.


Рецензии
Читала с лёгкостью и даже приподнятой воздушностью, пока Гейне не напомнил о том, что это Гейне, а не "просто стих про влюблённых"...
Финальные строки полностью выдают Гейне когда читая что-то будто проваливается внутри как *в воздушной яме*, при полёте на самолёте! Забылись и пропустили *Остров*, вот именно это буквально всё переворачивает внутри, поскольку под этим *пропущенным островом* столько всего начинает мелькать в сознании просматривая варианты из жизни, что становится просто не по себе...
В который раз искренне восхищаюсь Вашими работами с переводами и потрясающим вкусом того, что именно Вы переводите! Вы очень интеллектуальная и образованная женщина, какие редкость. У Вас прекрасный вкус и стиль!! И Гейне выбран также не случайно, что лишний раз лишь подтверждает всё высказанное мной. И мне кажется лучшего аргумента просто не найти. Какой автор не простой, такова и Переводчица!!!
С искренним уважением и теплом моей Души к Вам, Наташа

Наташа Собина   31.08.2023 11:50     Заявить о нарушении
Ой, Наташа, сразили наповал! Сколько приятного Вы мне написали, спасибо огромное! 
Про "воздушные ямы в самолёте" Вы точно заметили. Проплыть своё счастье, лишиться надежды, потом осознать это - действительно  погружение в пространство, где теряется равновесие. По-моему, жуткое ощущение. 
Благодарю Вас, Наташенька, за добрые слова в мой адрес, за Гейне, за внимательность и чуткость Вашу!
Со взаимными уважением, восхищением и теплом,
Наташа

Наталия Шишкова   31.08.2023 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.