Две свечи
Отрывок из моей книги "Две свечи" по всем 154 сонетам У.Шекспира. Продолжая первую строку шекспировского сонета в переводе С.Я. Маршака, я соединяю её с тремя строчками своего рубаи, продолжая и переосмысливая извечные вопросы бытия...
Считаю, что рубаи обретёт новую жизнь на благодатной почве русской поэтики.
Сравню ли с летним днём твои черты…
Шекспир, сонет №18
(пер. С. Маршака)
Сравню ли с летним днём твои черты,
Смогу ли смысл постигнуть красоты –
Задача эта не ума, но сердца…
Ведь там, где роза, неспроста шипы.
***
Ты притупи, о время, когти льва…
Шекспир, сонет №19
(пер. С. Маршака)
Ты притупи, о время, когти льва!
Нам крест назначен не для баловства…
И чтоб потомка изумить делами,
Трудились, засучивши рукава.
***
Лик женщины, но строже, совершенней…
Шекспир, сонет №20
(пер. С. Маршака)
Лик женщины, но строже, совершенней
Я рисовал из прошлых поколений.
Хоть руку протяни – так мы близки –
И в плен волос на несколько мгновений…
***
Не соревнуюсь я с творцами од…
Шекспир, сонет №21
(пер. С. Маршака)
Не соревнуюсь я с творцами од –
Не по душе мне скука их длиннот.
В коротком слове я ищу награду,
Когда смотрю на строгий небосвод.
***
Лгут зеркала, – какой же я старик?
Шекспир, сонет №22
(пер. С. Маршака)
Лгут зеркала, – какой же я старик?
Я до сих пор быть молодым привык…
Пока в душе живут любви начала,
Стыдится время исказить наш лик.
***
Как тот актёр, который, оробев…
Шекспир, сонет №23
(пер. С. Маршака)
Как тот актёр, который, оробев,
Утратил речь, так мы, в строке сгорев,
Пера проклясть готовы непокорность…
Но милость рифмы отвлекает гнев.
Обложка - фото автора. Наследственный подсвечник XIX века.
Свидетельство о публикации №123030609413
Ваши поэтические труды восхищают красотой слога и глубиной мысли.
Неиссякаемого вдохновения и радости творчества Вам!
С теплом души и глубоким уважением,
Ника Трофимова 07.03.2023 19:59 Заявить о нарушении
Аркадий Туманян 2 09.03.2023 21:20 Заявить о нарушении