Переводы, переводы
Перевод с английского на русский стихотворения Percy Bysshe Shelley «Good-Night»
Как? - "Доброй ночи!"?! - недобра
та ночь, что милых разлучит.
Чтоб стала ДОБРОЙ эта ночь -
давай останемся вдвоём!
Мне одинокую назвать
как "доброй" ночь, хоть ты велишь?
Не будь так названа тобой,
она бы доброй стать могла.
Для неразлучных лишь сердец -
добра с заката до зари,
ведь "Доброй ночи!" никогда
они друг другу не шепнут...
*** *** ***
Percy Bysshe Shelley
"Good-Night"
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
© Copyright: Александр Красин, 2009
Свидетельство о публикации №109070401199
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Редактировать / Удалит
Рецензии
Написать рецензию
Что за перевод? Это же кошмар: нет ни единой рифмы!
А ведь в оригинале все строчки рифмуются. Зачем же так переводить?
Вы - неплохой переводчик.
Но всё же, хоть я - не поднатчик,
Я бы за этот подстрочник
Дал бы хороший подс.....
Ян Таировский 28.07.2009 21:02 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Это не кошмар, а просто ужас на крыльях ночи! Куда только глядят наши модураторы - это же чистое издевательство и над английской поэзией, и над русским языком, в котором так много рифм.
Спасибо вам за отклик и конструктивную критику, я обязательно поднапрягусь, пороюсь в словарях Даля и Ожегова и постараюсь пересочинить стих уважаемого Перси в духе Александра Сергеича или Самуила Яковлевича. Если этого не произойдёт, то я посыплю голову пеплом, остигусь наголо и никто уже не назовёт меня выдающимся рифмоплётом.
С уважением
Александръ
Александр Красин 02.08.2009
Уважаемые читатели!
Я тут порылся в своих загашниках и нашёл пока один стих, в котором вроде бы все каноны поэзии соблюдены:
Томас Мур - Как часто в тишине ночной
Александр Красин
Как часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.
Улыбки, слёзы детских лет,
Слова Любви, звучавшие тогда,
Весёлые сердца - которых больше нет,
Сиянье глаз, увядших навсегда...
Да, часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память горькая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.
Я снова вспоминаю тесный круг
Весёлых, добрых, преданных друзей,
Что друг за другом падали вокруг,
Как листья пожелтевшие с ветвей.
Брожу я, как замешкавшийся гость
По залам, где закончился банкет,
И в сердце одиноком зреет злость -
Всё убрано, везде погашен свет.
Но снова, снова в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней
в душе моей!...
А это оригинал:
The Light Of Other Days
Oft, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me:
The smiles, the tears
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
* * *
When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather,
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me.
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
Author: Thomas Moore
*** *** ***
И вообще, хватит ко мне предираться по поводу моих стихов, в конце концов я не поэт настоящий, а настоящий инженер-электромеханик с большим опытом работы по специальности, кроме того, я неплохой технический переводчик, могу синхронно переводить совещание из 50-100 человек несколько часов. А Поэзия для меня - это просто баловство, хобби, занятие на тот случай, когда больше делать нечего, чтобы разогнать скуку, а иногда приколоться в отношении настоящих поэтов, пекущих каждый божий день свои нетленки и шедевры и печатающих их на радость читателям Стихиры, чтобы те завидовали им, сердешным, и присуждали им всякие литературные премии и звания лауреатов. Кстати, Александр Сергеевич и Серёжа Есенин, да и Володя Высоцкий по какой-то причине не являлись действующими членами Союза писателей РФ, но тем не менее им удалось каким-то странным и непонятным образом пробраться к душам и сердцам широких масс читателей, которых отдельные мэтры поэзии считают малограмотным быдлом, не способным понять высокий смысл истинной поэзии. Наверное, они знали какой-то секрет массового гипноза, как Кашпировский, иначе как объяснить, что их читают и читают уже много лет и даже столетий.
С уважением ко всем читателям этой белиберды
Александр
Свидетельство о публикации №123030600879