Lucebert - school der poezie - Школа поэзии

Lucebert

school der poezie


ik ben geen lieflijke dichter
ik ben de schielijke oplichter
der liefde, zie onder haar de haat
en daarop een kaaklende daad.

lyriek is de moeder der politiek,
ik ben niets dan omroeper van oproer
en mijn mystiek is het bedorven voer
van leugen waarmee de deugd zich uitziekt.

ik bericht, dat de dichters van fluweel
schuw en humanisties dood gaan.
voortaan zal de hete ijzeren keel
der ontroerde beulen muzikaal opengaan.

nog ik, die in deze bundel woon
als een rat in de val, snak naar het riool
van revolutie en roep: rijmratten, hoon,
hoon nog deze veel te schone poezieschool.


Школа поэзии

Я поэт, но не сказать — прелестный,
Я лишь быстр и ловок как повеса,
За любовью видящий изнанку,
Оборотную ее обманку.

Лирика — политики мамаша.
Что ж, я стану мятежа горнистом
С мистицизмом всем своим говнистым
Лжой по добродетели шараша.

Так теперь: поэты из вельвета,
Мямли, гуманистики — линяют.
Двери только пламенным, отпетым
И горластым бардам отпирают.

Вот и я, попавший в сети эти,
Из ловушки крысой рвусь наружу
К гаму мятежа от рифмоплетья,
Стены школ чистюль поэтов руша.


+
Вариант перевода —  В.Л. Топоров (1946-2013)
http://stihi.ru/diary/futurism/2011-01-22

Переводчик не отрицал, что голландца Люсеберта «на три четверти выдумал». Многие его переводы Люсеберта (1924–1994) настолько далеки от реальных стихов этого нидерландского поэта, что их в большой мере можно считать случаем литературной мистификации...
("Скандинавская филология", 2020, Т.18. Вып.1.)

Школа поэзии

не ждите сладенького пенья
я вам такое натреньбреню
что для восторженных оваций
и ягодицы пригодятся

в политику встревает лирик
пока бунтарство прозябает
и сука-мистика хлебает
лжи подогретый панегирик

поэты сделаны из шока
нонконформизма из чесотки
корысторечья плюс из шелка
луженой музыкальной глотки

плюс я живущий в крысоловке
не вылезая из неволи
плюс унитазные листовки
о новой стихотворной школе!


Рецензии