Уильям Шекспир. Сонет 46
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie-
A closet never pierced with crystal eyes-
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
~ Перевод ~
Глаза вступили с сердцем в смертный бой,
Как поделить тебя, им невдомёк.
Глаза - заслон меж сердцем и тобой,
Но им же сердце воли не даёт.
Чтоб не пронзал тебя кристальный взор,
Ты сердцем в тайниках его храним.
Виновный же готов продолжить спор,
Ведь твой прекрасный облик перед ним!
К обеспеченью титула вменён
Сердечных мыслей справедливый суд.
В долях вердиктом разделяет он
Дражайшую для глаз и сердца суть.
Итак, глазам дарован внешний вид,
А сердцу - сердце, что любовь хранит.
06.03.2023
Свидетельство о публикации №123030604678