Сказок восточных газель

(отрывок)            

                Лидочке
      1 часть

«Хорошая девочка Лида...»
О как же она хороша!
Любой, кто еЁ лик завидев,
Смущался. И млела душа,
Мечтала о деве той, чтобы
Её с поволокою взор
Вниманьем её удостоив,
Вспылал, как жар в Углях – костёр;

Чтоб очи, черней оттоманских,   
Темнее персидской ночИ
Взглянули б, надеждой раскрасив,
То сердце, в чьём страсть зазвучит;
Мечтал ухажёр, чтобы в вечер,
Когда заалеет заря,
К нему на дрожащие плечи
Клонилась её голова;

Чтоб локон вороний цыганский
Окутал, пыл рАзгорячИв,
Пусть, встретив отпор: путь опасный –
Любовь её зАполучИть.
В его б направленье хоть пястью...
Хоть бровью, как смоль, повела;
Каскад красоты – мерой счастья
А станет? Дев доля слепа.

Прекрасная стройная Лейла –
Из сказок восточных газель,
Из кущ соловьиных, не дрейфя,
Спорхнув, в городской гам влетев,
Затмила бульваров обложки,
Шагая вдоль скреп мостовой,
Пленяя случайных прохожих
Своей неземной красотой.

Густые обрезаны косы
На стильный манер: «паж» - Sassoon (сэссОн)
Идут по проспекту, «матрося»,
Подруги. У той - la garсonne.(ла гарсОн)
Тому я – свидетель, хоть мало
Годков было... где-то четыре,
С сестрой они шли по аллее,
А вслед им клаксонили мцыри.*

На Лидочку томно взирая,
Попутав с Марией Матье,
Французы её окликали:
– ParlEz vous francAis, оh, ma chEre?
( парлЕ ву франсЭ, о, ма шЕр? )**
Она улыбалась, кивая:
– Слегка: «пан тэлЯту пасЭ»***
– Oui, merde! Est-ce que tu penses A eux?
( Ви, мЭрдэ! ЭскЁ тю па(н)с А ё? )****   
– А как же... «Марына лён трЭ»*****

Из тех, кто был скромен, робея,
Поодаль держались, шурша,
Сворачивая, кривя шеи,
Дыханье таив, вздох глуша.
Когда мимо плыли лебёдки,
С причала срывался баркас,
Следя за летящей походкой,
Плывя чуть поодаль от нас.

      2 часть

Ведь я сними тоже – красотка!
Цвету, как хрен, в ОранжерЕе:
Хреново... устала... но тётки
Противные... слову не верят.
Я – пони в средине упряжки,
Что мул средь гнедых – квёлый в тройке:
Натёрли мозоль босоножки,
С копытцев слетели подковки.

Мороженко съела б... пописать...
Погладить щенка на дорожке...
Качели... хочу там зависнуть!
Упрямы, в отказ... шепчут ножки:
«Хотим отдохнуть, сев в сторонке...»,
Отстала, див совесть проверив...
Кричу им: «Постойте, девчонки!»
Идут мерной поступью... звери.

Хохочут, смеются с малышки...
Надулась, презреньем их смерив,
Как пыж. Вдруг пред носом... коврижки,
И красное яблочко спелое...
Руками подхвачена сильными,
Придавлена крепкой подмышкой.
Несущий без роду, нет имени...
Подумалось: мне тут и  крышка:

«Капризами детища скверного
Сестрёнки по горло накручены –
Отдали чужинцу намеренно –
Пусть тот с этим чадом помучится.
Но тут... чудеса же случаются...
Я вновь центровая – за главную!
ВысОко парю, став жар-птицей,
С плеча незнакомца не падая.

Была я глупышкой неопытной,
Себя возомнив топ-красавицей,
А парень-то щедрый и добренький
Ко мне... чтоб девчонкам понравиться.
Конфеты, мороженки, яблочки...
Таких кавалеров, мне помнится...
Не счесть... вам не буду врать, девочки;
Считать не умела – дошкольница.

Но, вот, и конец приключениям –
Под звук серенад, струн кануна
Невесты пошли в обручение –
Нашли их для жизни Меджнуны...

...   ...   ...

Пояснения:
*(груз. mciri) – имеет двойное значение: 1) — «послушник», «не служащий монах», 2) — «пришелец», «чужеземец», прибывший из чужих краёв, одинокий человек, не имеющий родственников, близких.(В данном произведении 2-ое!)
** Говорите ли вы по-французски, моя дорогая?(фр.)
*** Пан телёнка пасёт (укр. – пародия на фр.)
**** Да, чёрт! Вы о них думаете? (фр.)
*****Марина лён трёт (укр. – пародия на фр.)


1 часть - view-source:https://vk.com/id741442688?w=wall741442688_700
       Музыка: Mireille Mathieu Une femme amoureuse

2 часть - view-source:https://vk.com/id741442688?w=wall741442688_701
       Музыка: Mireille Mathieu Pardonne-moi ce caprice d'enfant


Рецензии