Сезар Вальего. Далёкие шаги. Рус. Бел

Далёкие шаги

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Спит мой отец.
Его величественный вид
отображает кротость его сердца.
Так сладок этот час,
и если есть в нём что-то горькое,
то это буду я.

Дом одиноких,
в нём звучит молитва.
Как прежде нет в нём новостей о детях.   
Отец проснулся, вспоминает
побег в Египет, тяжкое прощанье.

Как близок этот час,
и если есть издалека в нём что-то,
то это буду я.

А моя мама бродит в тех садах,
вкушая вкус того, что не имеет вкуса.
И выглядит она такою нежной,
возвышенной и окрылённой,
исполненной любви.

Дом одиночества без суеты и гама,
без новостей, без криков детских, без цветов.

И если что-то в этот тихий вечер
в нём упадёт, сломается иль треснет,
то это те две белые дороги,
изогнутые, ветхие.

И сердце моё, знаю,
пешком по ним так трепетно идёт.

    Перевёл Артамонов Андрей Иванович


***
 
Далёкія крокі

(Парадковы пераклад верша верлібрам)

Мой бацька спіць.
Яго велічны выгляд
адлюстроўвае пакорнасць яго сэрца.
Такая салодкая гэта гадзіна,
і калі ёсць у ёй штосьці горкае,
дык гэта буду я.

Дом самотных,
у ім гучыць малітва.
Як і раней няма навін ў ім пра дзяцей.   
Бацька прачнуўся, успамінае
ў Егіпет уцёкі з цяжкім развітаннем.

Як блізка гэтая гадзіна,
і калі ёсць здалёку ў ёй штосьці,
дык гэта буду я.

А мая маці ў тых садах блукае,
смакуючы той густ, што густу і не мае.
І выглядае яна такою далікатнай,
узнёслай і акрыленай,
надзею грэючай любві.

Дом адзіноты без мітусні і гаму,
без навін, дзіцячых крыкаў і без кветак.

І калі штосьці ў гэты ціхі вечар
у ім падае, ламаецца ці трэсне,
дык гэта тыя дзве белыя дарогі,
выгнутыя, трухлявыя.

І, ведаю, што сэрца маё пешшу,
па іх шануючы ідзе.

    Перевёл Максим Троянович


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →