Сезар Вальего. Далёкие шаги. Рус. Бел
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Спит мой отец.
Его величественный вид
отображает кротость его сердца.
Так сладок этот час,
и если есть в нём что-то горькое,
то это буду я.
Дом одиноких,
в нём звучит молитва.
Как прежде нет в нём новостей о детях.
Отец проснулся, вспоминает
побег в Египет, тяжкое прощанье.
Как близок этот час,
и если есть издалека в нём что-то,
то это буду я.
А моя мама бродит в тех садах,
вкушая вкус того, что не имеет вкуса.
И выглядит она такою нежной,
возвышенной и окрылённой,
исполненной любви.
Дом одиночества без суеты и гама,
без новостей, без криков детских, без цветов.
И если что-то в этот тихий вечер
в нём упадёт, сломается иль треснет,
то это те две белые дороги,
изогнутые, ветхие.
И сердце моё, знаю,
пешком по ним так трепетно идёт.
Перевёл Артамонов Андрей Иванович
***
Далёкія крокі
(Парадковы пераклад верша верлібрам)
Мой бацька спіць.
Яго велічны выгляд
адлюстроўвае пакорнасць яго сэрца.
Такая салодкая гэта гадзіна,
і калі ёсць у ёй штосьці горкае,
дык гэта буду я.
Дом самотных,
у ім гучыць малітва.
Як і раней няма навін ў ім пра дзяцей.
Бацька прачнуўся, успамінае
ў Егіпет уцёкі з цяжкім развітаннем.
Як блізка гэтая гадзіна,
і калі ёсць здалёку ў ёй штосьці,
дык гэта буду я.
А мая маці ў тых садах блукае,
смакуючы той густ, што густу і не мае.
І выглядае яна такою далікатнай,
узнёслай і акрыленай,
надзею грэючай любві.
Дом адзіноты без мітусні і гаму,
без навін, дзіцячых крыкаў і без кветак.
І калі штосьці ў гэты ціхі вечар
у ім падае, ламаецца ці трэсне,
дык гэта тыя дзве белыя дарогі,
выгнутыя, трухлявыя.
І, ведаю, што сэрца маё пешшу,
па іх шануючы ідзе.
Перевёл Максим Троянович
Свидетельство о публикации №123030601670