Театр Шекспира

И  образы очертятся яснее,
Когда лучи на сцену упадут.
Заполнятся пустоты посветлее,
Но тени в забытьё не отойдут.

И все статисты терпеливым жестом
Прорежут занавес цепочкой вширь,
Разыщет каждый зритель своё место,
А в ложе вдруг поднимется Шекспир.

Весь мир театр, и люди все актеры, -
Так выбирайте роль по мере сил,
Чтоб спеть и не сфальшивить в дружном хоре,
Чтоб зритель вдохновенье получил.

Ведь режиссёру промахи виднее - 
И образы очертятся яснее.

6.03.2023

Это перевод украинского сонета №11 из моего цикла "Запределье":
http://stihi.ru/2018/06/09/1610


Рецензии
Надежда, здравствуйте!Вы представляете открываю сонет, а он подходит к конкурсу о котором вы говорили.а сонет хорош - именины сердца!Я бы его обязательно поставила. А КАК МНЕ НРАВИТСЯ СЛОГ. В нем ощущается весомость и величие гения Шекспира!
У меня, как у маленькой девочки от изумления открылись глаза, я даже не предполагала как много вами написано!
ОООчень интересно! Благодарю вас!

Елена Рундквист   17.03.2023 07:45     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за тёплый отзыв.
Я выставила этот сонет на конкурс, но первая рецензент там его сильно раскритиковала. Правда, потом она убрала свою рецензию.

Надия Медведовская   17.03.2023 07:47   Заявить о нарушении
Удачи вам! я выставлять не буду, я не знаю как его делить на 20 строк.
А рецензент, не обращайте внимание - профессия обязывает!

Елена Рундквист   17.03.2023 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.