Театр Шекспира
Когда лучи на сцену упадут.
Заполнятся пустоты посветлее,
Но тени в забытьё не отойдут.
И все статисты терпеливым жестом
Прорежут занавес цепочкой вширь,
Разыщет каждый зритель своё место,
А в ложе вдруг поднимется Шекспир.
Весь мир театр, и люди все актеры, -
Так выбирайте роль по мере сил,
Чтоб спеть и не сфальшивить в дружном хоре,
Чтоб зритель вдохновенье получил.
Ведь режиссёру промахи виднее -
И образы очертятся яснее.
6.03.2023
Это перевод украинского сонета №11 из моего цикла "Запределье":
http://stihi.ru/2018/06/09/1610
Свидетельство о публикации №123030601657
У меня, как у маленькой девочки от изумления открылись глаза, я даже не предполагала как много вами написано!
ОООчень интересно! Благодарю вас!
Елена Рундквист 17.03.2023 07:45 Заявить о нарушении
Я выставила этот сонет на конкурс, но первая рецензент там его сильно раскритиковала. Правда, потом она убрала свою рецензию.
Надия Медведовская 17.03.2023 07:47 Заявить о нарушении
А рецензент, не обращайте внимание - профессия обязывает!
Елена Рундквист 17.03.2023 08:18 Заявить о нарушении