Не забывай меня

(Перевод с турецкого)

Юмит Яшар Оузджан
(1926-1984)

Однажды человек забывчивый придёт,
Не помня даже тех, кого давно любил,
Его полночный час давно уже пробил.
Когда усталый бой беззвучно пропадёт,
Не забывай меня.

Ночами предаюсь несбыточной мечте:
Все мысли о тебе, живу одной тобой.
Брожу как в полусне, как будто неживой.
Ты тоже, находясь в безмолвной темноте,
Не забывай меня.

Смеёшься ты взахлёб, как будто воду пьёшь.
Льёшь воду из горстей в каком-то озорстве.
Пусть ветер-сумасброд гуляет в голове.
И если от него совсем с ума сойдёшь,
Не забывай меня.

Чарыки – на ногах, а посох жмёт рука.
В дорогу для тебя направила нужда.
Но возвращался я к тебе спустя года.
И если в судный день пришёл издалека,
Не забывай меня.

Зелёный пеньюар ты для меня одень.
А если ты росу увидишь на листке,
И птицу, что сидит печально в цветнике,
Любимая моя, хотя бы в этот день
Не забывай меня.

Мучительную боль пришлось мне испытать.
Вернись прошу тебя, когда ты далеко.
Мне впору умереть, когда мне нелегко,
И мой настанет день пред Господом предстать,
Не забывай меня.


Фото akspic.ru


Рецензии
Надо бы переводить авторским размером: ямб как сорняк забивает поэзию. Цветке с цветнике не рифмовать- однокоренные.
.
Вернись прошу тебя, когда ты далеко...
.
Он же в дороге- это ему надо вернуться. Исходника нет, поэтому ничего поправить не могу. Исходники можно публиковать комментами- в них диакритика не пропадает.

Терджиман Кырымлы Третий   02.04.2023 17:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Терджиман. Благодарю Вас за внимание и замечания к переводу. Рифму с однокоренными свовами исправил. Насчёт ямба я не соглашусь с Вами. Стихотворение Оузджана написано ямбом на турецком языке. Привожу оригинальный текст и дословный перевод. С уважением, Александр.

Beni Unutma
Bir gün gelir de unuturmuş insan
En sevdiği hatıraları bile
Bari sen her gece yorgun sesiyle
Saat on ikiyi vurduğu zaman
Beni unutma

Çünkü ben her gece o saatlerde
Seni yaşar ve seni düşünürüm
Hayal içinde perişan yürürüm
Sen de karanlığın sustuğu yerde
Beni unutma

O saatlerde serpilir gülüşün
Bir avuç su gibi içime, ey yar
Senin de başında o çılgın rüzgar
Deli deli esiverirse bir gün
Beni unutma

Ben ayağımda çarık, elimde asa
Senin için şu yollara düşmüşüm
Senelerce sonra sana dönüşüm
Bir mahşer gününe de rastlasa
Beni unutma

Hala duruyorsa yeşil elbisen
Onu bir gün benim için giy
Saksıdaki pembe karanfilde çiğ
Ve bahçende yorgun bir kuş görürsen
Beni unutma

Büyük acılara tutuştuğum gün
Çok uzaklarda da olsan yine gel
Bu ölürcesine sevdiğine gel
Ne olur Tanrıya kavuştuğum gün
Beni unutma..

Не забывай меня

Однажды придёт же такой человек, забывший
Даже воспоминания, которые он очень любил.
Когда каждую ночь усталым боем
Часы бьют двенадцать (полночь)
Не забывай меня

Потому что я каждую ночь в это время
Живу тобой и думаю о тебе.
В своём видении (фантазии, мечтах) я гуляю растерянный (несчастный, жалкий).
Ты же в месте безмолвной темноты
Не забывай меня.

В такие часы ты смеёшься взахлёб
Это длч меня. как глоток воды из пригоршни, ах, возлюбленная,
В твоей же голове такой неистовый (безрассудный) ветер
Если однажды он сведёт с ума, то
Не забывай меня.

На моих ногах – чарыки, в моей руке – посох.
Ради тебя я отправлялся по этим дорогам.
Если спустя года я возвращался к тебе
К судному дню, то
Не забывай меня.

Если до сих пор у тебя есть зелёное платье,
То одень его для меня однажды.
Если ты увидишь росинку на розовой гвоздике,
Находящейся в цветочном горшке,
Или печальную птицу в твоём саду
Не забывай меня.

День, когда я испытал большие муки (боли)
Если ты очень далеко, то вернись опять.
Вернись ради любви к умирающему.
Случается день, когда наступает встреча с Всевышнем
Не забывай меня…

Александр Кипрский   02.04.2023 20:29   Заявить о нарушении
Ага, спасибо, Александр! Ямбом чтоб турок писал, я пока не аидел! Т.е., не присматривался. Я пока крымских татар перевожу- в 20-е годы они ещё писали на необъидиоченном советами почти турецком. Книг много. А на турецком почти нет. Оттуда везли и везут в осн.религ.литературу. Я через месяц загляну, а этот исходник скопировал себе для перевода. Озджан вроде по- русски его фамилия, жаль, нельзя Оьзджан писать, а почему нет? Оь, уь, аь- вот и умляуты в русском.

Терджиман Кырымлы Третий   03.04.2023 10:10   Заявить о нарушении