Димчо Дебелянов Бесплодный шумный день затихнет
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
БЕЗПЛОДЕН ШУМЕН ДЕН ЗАМЛЪКНА
Безплоден шумен ден замлъкна.
Самин аз чаках в тъмнината –
че ти далеч от мен замръкна,
сестрице моя непозната.
Че толкоз пролети умреха –
едничък цвят ли не остана?
Донес ми вяра и утеха,
сестрице моя възжелана!
Че в страх безумно леденея
пред първий студ на люта зима –
о, пламък дай ми да се сгрея,
сестрице моя най-любима!
Димчо Дебелянов
БЕСПЛОДНЫЙ ШУМНЫЙ ДЕНЬ ЗАТИХНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Бесплодный шумный день затихнет,
я жду во мраке одиноко,
что ночь тебя вдали настигнет,
сестрица ты и незнакомка.
Прошла весна с рассветом первым,
остались ли цветы, не знаю.
Мне утешенье дай и веру,
сестрица милая, родная.
Безумный страх охватит сердце
и зимний холод сохранится.
О, дай мне у огня согреться
любимая моя сестрица!
Димчо Дебелянов
БЕСПЛОДНЫЙ ШУМНЫЙ ДЕНЬ ЗАТИХНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Бесплодный шумный день стихает.
Сам-одинокий жду в потёмках:
твой силуэт вдали растает,
моя сестрица незнакомка.
Весна за вёснами без меры:
что отцвело, не возродится?
Утешь меня и дай поверить,
моя желанная сестрица.
Остывшему не запереться,
а ведь зима ещё дразнится –
о, дай мне пламени согреться,
моя любимая сестрица!
Димчо Дебелянов
БЕЗПЛIДНИЙ ДЕНЬ ЗГОРТАЕ КРИЛА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Безплідний день згортає крила,
в чеканні сам-один сірома –
десь темна ніч тебе зуспіла,
моя сестрице незнайома.
Майнули весни в даль імлисту –
лишився цвіт лиш чи омана?
Мені утіху дай пречисту,
моя сестрице пожадана.
В страху холоднім замерзаю,
зима дедалі все лютіша –
зігрітись дай вогню, благаю,
моя сестрице найлюбіша!
Свидетельство о публикации №123030500045