Охота на Снарка. Строфа 49 Мой дядя самых честных
Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 1. На что ловятся Снарки
Строфа 06 (49) Моя дядя самых честных
в которой КЭРРОЛЛ украл ДЯДЮ у ПУШКИНА из ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА...
"A dear uncle of mine (after whom I was named)
Remarked, when I bade him farewell—"
"Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
As he angrily tingled his bell.
"Дядя мой дорогой... (назван я в его честь)
Отмечал, меня БЛАГОСЛОВИВ ..." , -
Тут воскликнул БРЫНДМЭН : " Проскакни дядю здесь! "
Гневно в рынду свою позвонив.
#ПАРАСЛОВ
Честно говоря это проходная строфа опять,как и прошлая без особых изысков..Разве что всё внизу что я написал серьёзно почитать..
Ну и скорее всего dear - дорогой..оно же в значении ДОБРЫЙ должно как-то уравновешивать ANGRILY - УГРЮМО,на самом деле,но ладно пусть...гневно.....зло,сердито...
I bade him farewell - дословно Я ИСПРОСИЛ,изволил у него хорошегопути,т.е БЛАГОСЛОВЛЕНИЯ )))
bade
#ИГРАСЛОВ
1.MINING- это оно самое - МАЙНИТЬ биткоен...)))
Есть устаревший диалектный глагол МАИТЬ... = ИМЕТЬ..больше употребляется в западно-славянских языках....
т.е. осваивать,загребать себе,копать... ТОЖЕ САМОЕ что и MINE
A dear uncle of mine - дословно с поправкой на устаревший диалект ....ДОРОГОЙ ДЯДЯ из МАЕМЫХ)))))) имеющихся ,моих....
gold-mine - золотая жила.
MINE - это по существу ЗАИМКА,ЗАНАЧКА,...в сущности МИНА,это и есть ЗАНАЧКА, также от латинского mina, minera "руда"...
Более того слова MINE и WELL ,которое тут в слове farewell это синонимы в части обозначения - пробоев,СТВОЛОВ,ШАХТ ...
Не замай кого-что (обл. простореч.) — не тронь, оставь в покое. Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940);
В первой строчке нечеткая рифма mine - named , меня назвали.
#СОВУНАГЛОБУС
А по почему вы думаете ,что КЭРРОЛЛ не читал нашего ПУШКИНА...святоча который всей поэзии...Я думаю что читал..Но ,читать его даже в самом первом официальном переводе ,он не мог.
Самый первый перевод «Онегина» на английский язык был опубликован полковником Генри Спальдингом в 1881 году.
Перевод сделан позже написания СНАРКА... 1881 году...а СНАРК датируется 1876 ым...
Вот начало этого перевода..))Перевод на английский оказался нетривиальной задачей даже для полковника..)))
“My uncle’s goodness is extreme,
If seriously he hath disease;
He hath acquired the world’s esteem
And nothing more important sees;
Но есть один момент...КЭРРОЛЛ САМ БЫЛ В РОССИИ
.........июле — августе 1867 года Чарльз Латуидж Доджсон, более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл, по приглашению своего друга и коллеги Генри Парри Лиддона (1829–1890) совершил вместе с ним поездку в Россию. Это путешествие было предпринято не из одного лишь желания повидать далекую и в те годы мало известную в Англии страну.
Естественно он в тем времена был скорее всего ознакомлен со светочами русской поэзии,так как был ярым поклонником оной...
Это моё ИМХО .КЭРРОЛЛ ещё до написания СНАРКА знал ПРО ЗАНЕМОГШЕГО ДЯДЮ......это совершенно очевидно этот дядя БУЛКОПЁКА теперичи и есть..Естественно ИМЯ у БУЛКОПЁКА дядино ,а как же...
ДЯДЯ УМЕР И ЕГО "ИМЕНИЕ" - собственность по завещанию отошло ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ...
ИГРАСЛОВ..))))
НУ И САМОЕ ГЛАВНОЕ..МЫ ТЕПЕРЬ ЗНАЕМ ИМЯ ПЕРСОНАЖА ?)) А как это ,вы спросите,вы узнали его имя?..А вот...
В тексте зашита известная идиома...
Bob’s your uncle - идиома
Идиоматическое выражение в английском языке, которое имеет следующий аналог в русском – «дело в шляпе» или «всё путём / план удался / всего и делов / и дело с концом».
Если переводить эту идиому дословно, получается – «Боб – твой дядя». Бессмыслица какая-то. Это и есть особенность идиоматических выражений – их нельзя переводить дословно, их нужно просто запоминать, потому что на их происхождение влияют экстралингвистические факторы (т.е. не языковые, а культурные, исторические, политические и пр.) страны изучаемого языка.
Этимология этой идиомы точно не определена, т.к. существует несколько версий её происхождения.
1. Согласно первой теории, эта идиома происходит от английского all is bob. Слово “bob” имеет несколько определений в Oxford dictionary:
- a quick movement up and down (быстрое движение вверх-вниз);
- a women's hairstyle with the hair cut to neck length all around the head (женская прическа с обрезкой до шеи по всей голове);
- to move quickly in a particular direction (быстро двигаться в определенном направлении);
- a shilling : a British coin used in the past (шиллинг: британская монета, использовавшаяся в прошлом);
Выражение all is bob принято переводить, как – «всё в порядке». Если же переводить пословно, то можно найти нить, ведущую к данному значению. Итак, all is – всё есть, bob – быстрое движение, курс британкой валюты в прошлом. Основным компонентом смысла становится – благополучие, успех, т.к. движение вперёд и деньги являются некоторыми показателями успешности человека / дела и, к сожалению или нет, это есть мера многим вещам. Если «всё \ all» вытекает в «рост / движение / деньги \ bob», значит всё в порядке или «дело в шляпе», как принято говорить в русском языке.
2. Вторая теория уходит корнями в политику.
Согласно легенде, в 1886 году премьер-министр Британии того времени, Роберт Сесил (1-й граф Солсбери), назначил на высокий пост (главного секретаря Ирландии) молодого и неопытного племянника Артура Джеймса Бальфура. Юноша не приложил никаких усилий, чтобы заполучить данное назначение, что и вызвало у всех волну критики. Британцы стали отмечать, что данную должность Артур Бальфур заполучил только благодаря родственным связям, т. е. – если иметь такого дядю / дядю Боба, всё будет в полном порядке (дело будет в шляпе).
Bob – это сокращение от Robert.
Тоесть и ДЯДЮ и племянника таким образом могли звать БОБ или РОБЕРТ...,если принимать ИДИОМУ за текст.))))
Посмотрим дальше..))
А как у других...
Перевод Михаила Пухова (1990):
Мне мой дядя (в честь коего назван я был)
Дал совет в расставания час…
— Опустить м его! — Благозвон отрубил
И свой колокол грозно потряс.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)
На прощание мне говорил…’
‘Перепрыгнули дядю!’ — взревел Балабон
И сердито в звонок зазвонил.
Пересказ Виктора Фета (1982):
Я простился в тот день с добрым дядей моим,
И тогда же совет мне был дан…»
«Пропусти это все!» — Барабанщик сказал
И сердито пробил в барабан.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Мой дядя, чье имя носить я посмел,
В дорогу меня провожая…
— И дядю долой! — проревел Билли-Белл,
Свирепо глазами вращая.
Иллюстрация Henry Holiday (1876):
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123030500036