Альфонс Пиллах. Если

Если в буре жизни страшной
правишь чёлн свой по воде;
если монолитной башней
стойко держишься в  беде;

если жалобно не стонешь,
но хранишь свои мечты;
если в суете не тонешь
и, как лев, дерёшься ты;

если, и в надежде ложной,
правдой не считаешь ложь,
но, напротив,  непреложной
верой в лучшее живёшь,

пусть и мал, как малый каждый, –
всё же ты – герой отважный.


Wenn

Wenn im rauen Lebenssturme
sturmfest wird dein Lebensboot,
wenn du stehst, gleich einem Turme,
felsenfest in jeder Not,

wenn du nicht nur staendig Klagen,
sondern auch noch Traeume hast,
wenn du auch an schweren Tagen
neuen Mut fuers Leben fasst,

wenn du keinen Tag auf Erden
falsche Hoffnung dir mehr machst
und, statt Pessimist zu werden,
die Schwaechen deiner Zeit belachst,

dann bist du auf dieser Welt
als kleiner Mensch ein gro;er Held.


Рецензии
Вами написано просто и чудесно.

Сергей Лутков   03.10.2023 12:44     Заявить о нарушении
Слишком просто))
Страшная жизнь- а ещё бури в ней! Это раз. Монолиты начали лить гораздо позже. Это два.
И далее по тексту

Терджиман Кырымлы Третий   03.10.2023 15:50   Заявить о нарушении
Спасибо!

Юрий Куимов   03.10.2023 15:50   Заявить о нарушении
Юрий, я вас давно читаю. Вы, ИМХО, торопливо переводите.
Сегодня читал ещё одного переводчика- у него просто цветы и "надгробье могилы". А надо губы( кельхи,в укр.есть келих, а в русском бокал не скажешь) роз( автор- одна из первых суфражисток)" и камень- просто камень. И это в последнем катрене, который важен. Я не вставил свой пятак- на Стихире комменты в осн.....(selfcensored)
Простите, не удержался.

Терджиман Кырымлы Третий   03.10.2023 15:59   Заявить о нарушении
Прощаю. Если бы я не читал Ваши переводы, мог бы даже расстроиться:) Простите и Вы.

Юрий Куимов   03.10.2023 20:23   Заявить о нарушении