Уильям Шекспир. Сонет 48

~ Sonnet 48 by William Shakespeare ~

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.



~ Перевод ~

Я был опаслив, выбирая путь,
Любую мелочь прятал под замок
Для пользы дела своего, и пусть
Коварен вор, он взять её не смог!

Но ты, кто обесценил всё во мне,
Отрада и великая печаль,
Дражайшая забота лучших дней,
Вульгарным вором схвачен невзначай.

Тебя не спрятать ни в какой сундук,
Лишь там, где ощущаю, что ты есть,
В груди нежнейшей клети. Здесь, мой друг,
Изъять себя ты можешь и привнесть.

Но и тогда похитят ценный приз,
Ты правды, будто вора, берегись.


04.03.2023


Рецензии