Сонет 6. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ

Пока не уничтожили года
В тебе экстракта летней красоты,
Сосуд наполни сладостью тогда
Собою прежде, чем увянешь ты.

Такое ростовщичество не грех,
И радует готового платить;
Ты вправе закрепить собой успех,
Десятикратно счастье укрепить.

Счастливее ты был бы в десять раз,
Себя в своих потомках повторив,
И уберётся смерть в тот самый час,
Коль ты в потомстве остаёшься жив.

Не будь строптивым с красотой своей,
Чтоб стать добычей смерти и червей.

Sonnet 6 by William Shakespeare

  Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
   
  That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
   
 Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
    
Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии