Сонет 6. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Пока не уничтожили года
В тебе экстракта летней красоты,
Сосуд наполни сладостью тогда
Собою прежде, чем увянешь ты.
Такое ростовщичество не грех,
И радует готового платить;
Ты вправе закрепить собой успех,
Десятикратно счастье укрепить.
Счастливее ты был бы в десять раз,
Себя в своих потомках повторив,
И уберётся смерть в тот самый час,
Коль ты в потомстве остаёшься жив.
Не будь строптивым с красотой своей,
Чтоб стать добычей смерти и червей.
Sonnet 6 by William Shakespeare
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Свидетельство о публикации №123030400532