Антони Ланге. Размышления. 15

XV.
Всего больней закат воображенья,
когда неслышно рушатся сезамы,
мечта нисходит в гроб бескрылой тенью—
и каменеет проклятая память.

Глухая боль душой овладевает—
ты зря её усмешкой утоляешь,
софизмами пустыми надувая,
коря былым бесплодным разгуляем.

Немое сердце существует болью
и памятью конечного бессилья;
в не меркнущем годами ореоле
тебя мечта казнит, жива в могиле.

В воображенье радуге подобной
цветущей, благодатной, ароматной,
мечте не спится в рубище загробном
под низким кровом будничного блата,

и та до гроба общего влачится
и шепчется, прелестница былая,
о том, чего уж с вами не случится—
и утешенья малого желает.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


XV.
Nic tak nie boli jako smierc marzenia,
W grob skladasz serca najdrozsze Sezamy,
Ktore nam zycie calunem ocienia,
I juz nie mamy ich — i nic nie mamy!

Bol jeden zostal, gluchy a jalowy:
Prozno chcesz smiechem zobojetnic dusze,
Prozno madremi ja biczujesz slowy,
Prozno ja kalasz w szalow zawierusze.

Serce ci peklo, ale jeszcze boli,
A moze wiecej, nizli gdyby zy;o...
Marzenie twoje — w mogil aureoli —
Sciga cie wiecznie zywe za mogila.

Tak by;o piekne jak promienie teczy,
Tylu kwiatami jego zorza drgala...
I oto w nicosc won ich sie rozcienczy —
Barwy pobladly, tecza sie rozwiala...

A ono przeciez jeszcze zyje we mnie —
I wciaz mie sciga i za mna sie wlecze.
Piekniejsze bylo — szepcze mi tajemnie —
Nad wszystkie dzie;a czlowiecze!

Antoni Lange
............ цикл Rozmyslania


Рецензии