Уильям Шекспир. Сонет 92

В пожизненное мне отписана владенье,
себя похитить можешь в день любой
и нищим сделать этим преступленьем -
ведь от твоей любви доход весь мой.
Зато теперь я не боюсь невзгод,
тех, от которых я усну навек -
ведь лучше будет мне любой исход,
чем вечно караулить твой побег.
Не будешь ты меня терзать лукаво,
зависеть от каприза я не буду впредь:
есть у меня теперь прямое право
любить счастливо, в счастье умереть.
Но вдруг все портит клякса, дорогая:
контракт фальшив, а я о том не знаю?!

с английского перевел А.Пустогаров

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

О переводе этого сонета: http://stihi.ru/2023/03/02/6195


Рецензии
Поменяв местами первые две строки, Вы полностью затуманили основной посыл подлинника. Да собственно и дальше яснее не становится. Отдельно хочу заметить, что переведя Шекспировскую метафору с кляксой, Вы нивелировали её окружением: "вдруг... контракт фальшив...". Клякса на фальшивом контракте значения не имеет. А вот на настоящем она делает неразборчивой часть текста, т. е. условия контракта - неясными. Проще говоря, в контракте есть тёмное место.

Ян Эйхер   07.10.2024 22:36     Заявить о нарушении
После моего перевода Вы чертовски проницательны. Советую Вам наслаждаться переводом Маршака. Или других переводчиков.

Андрей Пустогаров   09.10.2024 15:44   Заявить о нарушении