599. Так совершенна боль - Э. Дикинсон

Так совершенна боль,
Что поглощает реальность,
Бездну закроет Гипноз
И память может шагать
Через, вокруг, по ней;
Словно в Тумане она 
Спокойно дойдёт, где глаза 
По капле (Слезами) прольют Боль.
                2_4.03.2023
Вариант.
6: Словно в Тумане боль
8: По капле (Слезами) прольют Её.
                4.03.2023

599. There is a pain — so utter —
                Emily Dickinson
               
There is a pain — so utter —
It swallows substance up —
Then covers the Abyss with Trance —
So memory can step
Around— across — upon it —
As one within a Swoon —
Goes safely — where an open eye —   
Would drop Him — Bone by Bone.   

————————

utter I - v 1) издавать (звук);
   произносить 2) выражать
   (словами)
utter II - a (превосх. ст. uttermost)
   1) полный, совершенный,
   абсолютный; крайний;
   utter refusal -
   категорический отказ
   2) крайний, отъявленный;
   utter scoundrel -
   отъявленный негодяй
swallow I - 1.n 1) глоток
   2.v 1) глотать, проглатывать
   2) поглощать (обыкн.
   swallow up)
   3) стерпеть;
   to swallow an insult -
   проглотить обиду 
cover - 2.v 1) закрывать;
   покрывать; накрывать;
   прикрывать; перекрывать
   2) укрывать, ограждать,
   защищать
   3) скрывать
abyss - n 1) бездна, пропасть;
   пучина
   2) первичный хаос
trance - n 1) мед. транс
   2) состояние экстаза

swoon - 1.n обморок
   2.v 1) падать в обморок 
   2) поэт. замирать (о звуке) 
drop - 1.n 1) капля;
   a drop in the bucket,
   a drop in the ocean -
   ~ капля в море
   drop by drop, by drops -
   капля за каплей
   2.v 1) капать
   2) выступать каплями
   3) проливать (слёзы)
   4) ронять
   5) падать; спадать


Рецензии
“Would drop Him — Bone by Bone” - может пониматься читателями по-разному. И мне кажется в оригинале “Him” написано с большой буквы. Помню меня это при чтении озадачило. Я эту фразу понимаю так: « если эту боль не заглушить она постепенно убьёт тебя.» Но возможны и другие варианты.
Вы кстати привели словарик в конце, но слово bone в него не включили (может из за некоторых его неприличных значений ))?
Меня тема которой посвящено это стихо тоже цепляет . Вот даже на экспромт сподвигло:
Эта боль поглотила реальность
Память редко стучится к ней
Чаще просто кружится в трансе
В мириаде потерянных дней
И незваною гостьей по телу
Всё бредет будто что то ища
Приоткрою глаза - пусть выход
Вместе с нею найдёт слеза .

С наилучшими,
МП

Марина Поттер   04.03.2023 00:47     Заявить о нарушении
Да "Him" в оригинале с большой буквы – исправил. Как идиому "bone by bone" словарь не даёт, по-моему, "bone by bone" заменяет идиому "drop by drop", значение которой я привёл. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   04.03.2023 01:42   Заявить о нарушении
К "drop by drop" можно также добавить:
"one by one" - поодиночке;
"step by step" - шаг за шагом

Александр Георгиевич Воробьев   11.03.2023 09:17   Заявить о нарушении