Уильям Шекспир. Сонет 58
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
~ Перевод ~
Не дай то Бог смиренному рабу
Помыслить о контроле над тобой.
Вассалы не пеняют на судьбу,
Пусть даже твой досуг кому-то боль.
Позволь страдать, тебе принадлежа.
Тобой я в несвободе заточён.
Терпением исполнена душа,
Она не обвинит тебя ни в чём.
Где хочешь будь, всесилен твой устав
Распоряжаться временем своим,
Себе своим же адвокатом став
За то, что так бездумно им сорил.
Я жду тебя, пусть ожиданье ад,
Не осуждая пагубность услад.
02.03.2023
Свидетельство о публикации №123030205051