Перевод песни Лили Марлен
Столб стоял фонарный –
Да там он и сейчас!
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать,
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен!
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену...
Каждый прохожий правду знал о нас:
Ведь мы вдвоем в последний раз!
С тобой, Лили Марлен.
Сейчас, Лили Марлен!
Вот уже дневальный
Прокричал: «Подъём!».
Поцелуй прощальный,
Последний миг вдвоём...
И полетел я пулей в строй,
А так мечтал уйти с тобой…
Прощай, Лили Марлен!
Моя, Лили Марлен...
Легкую походку
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня...
Долг нас призывает - скоро снова в бой…
Кто же будет завтра тут стоять с тобой?!
Стоять, Лили Марлен…
С тобой, Лили Марлен!
Я сбегу, родная!
Даже смерть - не плен...
Мне не надо рая
Милых губ взамен!
Ты жди меня, и я вернусь,
В туман осенний обернусь
С тобой, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен!
Если я в окопах от страха не умру,
Если снайпер мне в башке не сделает дыру,
Если я сам не сдамся в плен,
То будем вновь крутить любовь
Как встарь, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен!
Лупят по траншеям, Боже помоги!
Я отдам Иванам штальхельм и сапоги,
Лишь бы разрешили мне взамен
Под фонарем стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен!
Как встарь, Лили Марлен...
Что за наважденье:
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой!
В дымке отцветает вечерняя заря,
А я опять - у фонаря:
С тобой, Лили Марлен.
Как встарь , Лили Марлен!
Свидетельство о публикации №123030204753
Наталья Загорская 31.01.2024 23:45 Заявить о нарушении
Всегда рад видеть Вас на своей страничке. Сам, но у меня с немецким туговато - французский базовый...
Бродский - гений. Моё прочтение прозаичнее и преземлённее - признаю.
Пытался сохранить ритм ещё, думаю в переводе это так же важно как и текст (его адаптация).
Константин Шепелёв 01.02.2024 08:19 Заявить о нарушении